Общеизвестен факт, что самая распространенная книга на земле – Библия. Только за последние полтора столетия было напечатано два с половиной миллиарда ее экземпляров. Если весь этот тираж поместить на одной полке, то даже при толщине каждого экземпляра всего лишь в 16 мм — эта книжная полка опояшет земной шар. Библия переведена на 1631 язык.
Рогатая «Вульгата»
Эти цифры, приводимые дотошным справочником «Гиннес», могут поднять настроение даже у самого апатичного представителя народа Книги. Однако посмотрим на эти цифры с другой стороны. Сколько в этих сотнях различных переводов искажений, принимаемых несведущими читателями за подлинный текст Книги книг? В этой связи упомянем еще один рекорд, приводимый в указанном справочнике: самая дорогая книга – Библия, напечатанная отцом книгопечатания Гуттенбергом в Майнце в 1455 году. Несколько лет назад один экземпляр этого издания приобрел Техасский университет за 2.400.000 долларов.
За что же была уплачена такая невероятная сумма? За латинский перевод Библии, известный под названием «Вульгата». Та самая «Вульгата», что пририсовала Моше рога. И это лишь одно из грубейших искажений, популяризованных этим крайне неграмотным переводом.
Горы законов
Рабби Йеуда ибн Тибон, еврейский ученый XII века, переведший написанную по-арабски книгу «Ховот а-левавот» («Обязанности сердца») рабби Бахьи из Сарагосы, пишет, что переводчик должен удовлетворять трем требованиям: 1) в совершенстве знать язык, на котором написан подлинник; 2) свободно владеть языком, на который он переводит; 3) ясно понимать суть переводимого материала, «чтобы не исказить авторский замысел, не уничтожить мудрость, заключенную в книге… ведь переводчик становится книге отцом и господином». Что же мы находим в различных переводах Библии? Знать в совершенстве язык оригинала переводчики не могут, ибо живут через тысячи лет после того, как книга была написана. Ведь даже язык мудрецов Талмуда отличался от библейского языка. Да и со смыслом, заключенным в словах и стихах Священного Писания, переводчики обычно знакомы только понаслышке.
Здесь еще дело осложняется следующим обстоятельством. Обычные книги, написанные обычными — пусть даже гениальными — людьми, содержат в себе определенную, строго ограниченную информацию, однозначно вытекающую из текста (если он грамотно написан, разумеется). Если бы Тора была вот такой обычной книгой, то и участь ее была обычной: ею бы повосхищались некоторое время, а затем отложили бы в сторону, освобождая место для следующего шедевра. Но информация, заключенная в Торе, — беспредельна. Каждая ее буква наделена глубоким смыслом, и не только буква — каждый завиток в ней, по выражению Мар-Уквы в трактате «Эйрувин», содержит в себе горы законов.
3200-я часть
И еще: Тору можно изучать как бы на различных уровнях. Подобно тому, как Вселенную каждый человек воспринимает по-своему правильно. И все же нельзя уподобить мироощущение ребенка мироощущению взрослого человека. Картина мира, написанная математиком, будет существенно отличаться от описания физика, биолога, философа. Художник и ученый видят два совершенно различных мира. И, тем не менее, это один и тот же мир, но в своей беспредельности он воспринимается каждым согласно его о бразу мышления. А ведь вся Вселенная представляет собой, по утверждению талмудического мудреца рабби Хисды, лишь одну 3200-ю часть от Торы. И мы видим, что тот же стих, то же словосочетание содержит в себе и простейший рассказ или несложную мысль, понятную ребенку, и глубокое поучение, требующее основательной философской подготовки, и еще более глубокий смысл, который не под силу и философу. Ведь для его постижения необходимо развитое и утонченное музыкальное чувство. А самое сокровенное в Торе вообще нельзя постичь без предварительного очищения души и плоти.
У Торы семьдесят лиц, говорят мудрецы. И это явное преуменьшение. Невозможно, конечно, создать такой перевод Торы, который обладал бы таким же числом «лиц». Но чтобы воплотить в переводе всего лишь одно лицо Торы, даже такое, какое представляется пятилетнему еврейскому мальчику, изучающему Хумаш в хедере, надо, не жалея сил и времени, усердно изучать комментарии еврейских ученых, принявших устную традицию, восходящую к самому Синаю. А после этого уже обычно просто времени не остается для основательного изучения литературных особенностей языка, на который должен быть осуществлен перевод. И в итоге – прискорбное явление, лучше всего наблюдаемое на примере известных нам переводов «Ветхого Завета» (как безжалостно нарекли Тору): они или неверны или неграмотны.
Единственный и верный
А, между прочим, существовал некогда подлинно авторизованный перевод Торы. И не на один язык, а на все языки, на которых говорила тогда планета Земля. Эти переводы были осуществлены ни кем иным, как самим Моше. Об этом мы читаем в недельной главе «Дварим», первой главе пятой, заключительной книги Пятикнижия: «На сороковой год, в одиннадцатом месяце, в первый день месяца говорил Моше всем сынам Израиля обо всем, что завещал о них Б-г… За Иорданом, в земле Моав начал Моше разъяснять учение это». Вот это «разъяснять» согласно Талмуду («Сота», 35-36) означает, что Моше перевел Тору на семьдесят существовавших тогда языков. Резонно спросить: неужели в последние недели жизни Моше не мог найти более важного занятия, чем переводить Тору на языки чужих племен? И для кого он это делал? Ведь те, которым он «разъяснял учение это», говорили тогда на еврейском языке. Даже египетский язык, государственный язык страны двухсотлетнего рабства, никак не мог конкурировать с еврейским. Все, кто покинул Египет в зрелом возрасте, к тому времени уже умерли, а те, кто ушли из Египта юными, уже сорок лет слушали еврейскую речь.
И все же, говорят комментаторы, Моше боялся, что хотя бы одному еврею какой-нибудь чужой язык по каким-то причинам ближе и понятнее еврейского. И поэтому он перевел Тору на все языки, дабы исключить всякую, даже самую невероятную, возможность, что кто-либо останется вне Торы. И перевел сам, не доверяя это дело никому, ибо только он, Моше, принявший Тору от Самого Всевышнего, мог воплотить ее в словах чужих наречий. Позже эти переводы были записаны на больших камнях, установленных в Гильгале, неподалеку от Иерихона, чтобы и народы мира могли ознакомиться и при желании приобщиться к Б-жественному Учению.
«Полиглотный» перевод Торы, сделанный Моше, к сожалению, не сохранился. Но сегодня он вряд ли оказался бы полезен. Ведь все семьдесят тогдашних языков давным-давно умерли, оставив после себя тысячи внучат, которые лишь очень отдаленно напоминают своих далеких предков. И даже если упоминаемые в Библии народы Мешех и Тирас действительно были, как утверждают некоторые комментаторы, предками московитян и россиян, — язык первых был бы совершенно непонятен нынешним великороссам. Из всех языков, существовавших в то далекое время, в живых остался лишь древнееврейский (а также его пасынок – иврит). И лишь потому, что это – язык Торы.
Самая большая книга
Впрочем, один весьма авторитетный перевод Пятикнижия сохранился и поныне. Он печатается в большинстве изданий Торы параллельно с оригинальным текстом. Это – арамейский перевод Онкелоса. Сам Онкелос жил в период разрушения Храма. Он приходился племянником императору Титу, разрушителю Иерусалимского Храма, но принял иудаизм и стал знаменитым мудрецом.
Перевод Онкелоса никак нельзя назвать дословным переводом. Во многих местах он отходит от буквального толкования текста или вставляет пояснительные слова и даже целые фразы. Однако это — единственный перевод, признанный еврейскими мудрецами. Более того, в трактате «Кидушин» (49а) сказано, что переводящий Тору буквально, опуская пояснения Онкелоса, лжет: такой перевод не только не передает точно мысль подлинника, но даже искажает ее. Впрочем, не надо быть ученым-лингвистом, чтобы знать, что фраза, переведенная на другой язык буквально, часто приобретает совершенно иной смысл.
Из всего сказанного можно сделать вывод: каждый, кто серьезно хочет ознакомиться с Книгой книг, даже только для того, чтобы лучше узнать душу народа, в лоне которого ему суждено было родиться, не должен удовлетворяться одними переводами, ибо тогда он будет полностью зависеть от добросовестности и эрудиции переводчика. Не должен он удовлетворяться и самостоятельным изучением Торы при помощи словаря, ибо тогда понимание будет в лучшем случае буквальным и поэтому – не всегда верным. Следует изучать признанные комментарии, желательно – с опытным, знающим раввином-преподавателем. И помнить, что Тора – очень большая книга, в 3200 раз больше всей Вселенной.
Источник: http://svetpublisher.magazinesvet.com/